- Официальная транслитерация для загранпаспорта
- Перевод в режиме онлайн
- Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя
- Выбирается ли транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта?
- Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
- Можно ли оставить прежнее написание
- Как быть, если имя в документах написано по-разному
- Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов
- Нововведения
Официальная транслитерация для загранпаспорта
Транслитерация для российского паспорта — это перевод кириллических символов имени и фамилии, написанных на родном языке, в эквиваленты латинского алфавита. Этот процесс необходим для возможности корректной регистрации персональных данных человека в международной базе данных.
Транслитерация используется, когда вы оцениваете и удовлетворяете заявление на получение паспорта или других проездных документов. Его практическое применение:
- Помогает избежать путаницы при работе с незнакомыми паспортному столу именами;
- Обеспечивает точную запись имени в паспорте и удовлетворение любых заявлений на получение визы;
- Предотвращает возможные проблемы с государственными учреждениями или другими организациями из-за неправильного написания имен.
Принятая официальная транслитерация с русского на английский язык, используемая правительством России и других стран, основана на стандарте ГОСТ 16876-71, широко известном как ГОСТ 7.1-2000 или BSI, Британский институт стандартов (bs 3457:1955). Этот стандарт принят такими международными организациями, как ICAO (Международная организация гражданской авиации) и Интерпол с 2000 года и обеспечивает единообразное написание имен во всех паспортах, выдаваемых в России.
А вот официальная система транслитерации, принятая Правительством РФ для загранпаспортов, закреплена в приказе МВД России от 31 декабря 2019 г. N 996. Эта система несколько отличается от стандарта ГОСТ 16876-71 и использует определенный набор правил для преобразования букв кириллицы в символы латиницы:
ОДИН | ОДИН |
Б | Б |
В | В |
Г | Г |
Д | Д |
Е | Е |
Эй | Е |
И | Ж |
Вт | Z |
И | Я |
Я | Я |
Д | Я |
К | К |
Л | Л |
М | М |
ЧАС | Н |
О | О |
П | П |
Р | Р |
С | С |
Т | Т |
На | U |
Ф | Ф |
Икс | КХ |
С | ТС |
ЧАС | CH |
Вт | Ш |
СЧ | Щ |
С | Д |
КоммерсантЪ | Т.е |
Е | Е |
Ю | МЕ |
Я | Я |
Перевод в режиме онлайн
Вы можете самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, который позволит вам выезжать за границу, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, транслитерация которого осуществляется за несколько минут.
Для получения желаемого результата необходимо сделать следующее:
- Введите необходимую личную информацию в строку.
- Нажмите, чтобы начать процесс.
- Просмотр полученной информации.
Стоит учесть, что от заявителя требуется только исправить данные, написанные русскими буквами. Сотрудники МВД «конвертируют» полученную информацию в готовый вариант, написанный на латинице.
Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя
Заявка, в которой указывается, как пишется имя/фамилия, заполняется полностью в произвольной форме с обязательным указанием причины, по которой информация должна появиться в желаемом виде. Документ адресован начальнику местного отдела миграции.
Чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться на пункт 28 приказа в миграционную службу под номером 211 от 2014 года.
К документу необходимо приложить (где есть старое написание личной информации) следующее):
- Заграничный паспорт (предыдущий);
- Официальное свидетельство о браке, выданное в любом другом государстве;
- Копия внутреннего паспорта страны;
- Свидетельство о рождении (можно даже иметь ребенка, так как указаны данные родителей);
- Любые документы о полученном образовании на латинице;
- Виза, срок действия которой еще не истек.
Все документы, выданные за пределами территории страны проживания, должны быть легализованы и переведены на русский язык. Изменить правила транслитерации по своему желанию невозможно.
Выбирается ли транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта?
Нет, не выбран. Официальная система транслитерации не допускает отклонений от правил. Это касается и личных предпочтений при переводе имен и фамилий с кириллицы на латиницу.
Все имена и фамилии должны быть транслитерированы в соответствии с приказом МВД России от 31.12.2019 N 996. Имя может быть изменено только в том случае, если при его внесении в первоначальный вид были допущены ошибки или опечатки базу данных. Другая причина заключается в том, должны ли они соответствовать местным обычаям (например, фамилии через дефис).
При получении нового паспорта новая транслитерация может вам не понравиться. В этом случае владелец документа может потребовать заменить его на старый, который использовался в старом паспорте.
Для этого вам нужно:
- Личная явка в отдел ГУВД, где оформлялся документ;
- Подать заявление с требованием выдачи паспорта с прежней транслитерацией;
- К заявлению приложите старый и новый паспорта.
Новый паспорт со старой транслитерацией выдается в течение 1 месяца, если заявитель претендует на ПМЖ. В противном случае придется ждать 3 месяца.
Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически с помощью специальных программ, поэтому ошибка может возникнуть как на этапе заполнения анкеты заявителем, так и при вводе данных сотрудником ГУВД МВД внутренних дел (ранее ФМС). При возникновении такой ситуации следует немедленно обратиться в соответствующую службу.
Использовать такой паспорт нельзя, причем категорически, так как фамилия и имя не будут соответствовать вашему удостоверению личности (обычный паспорт).
Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Вам не нужно предоставлять дополнительные ссылки — требуется только новая фотография. Вам также не придется платить комиссию повторно. Однако это касается только старого загранпаспорта. Биометрический документ должен ждать около недели. Это связано с техническими причинами, на которые нельзя повлиять.
Если фамилия неправильно написана в анкете самим заявителем, процедуру необходимо повторить.
Читайте также: Загранпаспорт без военного билета: как получить, можно ли сделать, оформление после 27 лет
Можно ли оставить прежнее написание
В некоторых случаях заявитель сталкивается с ситуацией, требующей, чтобы в паспорте осталось старое написание имени и фамилии. Выполнение этой задачи требует времени, сил и сбора определенного пакета документации.
Инициатору обращения необходимо посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Его сотрудники должны предоставить документ, обосновывающий намерение отказаться от прежнего написания. Распространенный вариант со следующим пояснением – мигрант хочет, чтобы его данные в паспорте совпадали с данными в других документах (или в проездном документе сопровождающего его члена семьи).
При написании заявления следует ссылаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2014 г. Согласно этому постановлению не противоречит законодательству РФ оставление прежней транслитерации в заграничном паспорте.
К письменному запросу прилагаются следующие документы:
- Паспорт гражданина России;
- Свидетельство о рождении;
- Диплом, подтверждающий наличие образования;
- Карта резидента;
- Свидетельство о браке;
- Ранее выданный паспорт.
Если какой-либо из вышеперечисленных документов составлен на английском или других языках, потребуется его перевод, который затем заверяется в нотариальной конторе. В заявке должно быть указано, какая именно информация должна оставаться неизменной. Текст документа допускается составлять в произвольной форме, и он должен быть написан на имя начальника местного отдела Главного управления внутренних дел в МВД.
Как быть, если имя в документах написано по-разному
При обнаружении ошибки или опечатки в написании ФИО необходимо внести изменения в документ и сделать это нужно без промедления. Однако написание в официальных бумагах отличается из-за несоответствия между нормами, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. При этом паспорта, как и банковские карты, не нужно специально переделывать — следует дождаться истечения срока действия, тогда транслитерация для паспорта и карт автоматически будет сделана по-новому.
Некоторые транспортные компании позволяют использовать билеты, купленные по старому паспорту, после того, как вы уже поменяли сам документ. Это актуально в том случае, если было сделано предварительное бронирование и места в самолете были забронированы «задолго до», а после этого паспорт пришлось менять.
Визы — другое дело. Каждая буква в нем должна соответствовать тому, что указано на титульном листе паспорта, даже если это старый вариант транслитерации. Есть небольшой шанс, что пограничники не учтут неточности в транслитерации, но рассчитывать на это не стоит — документы требуют порядка.
Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов
Инициатор выдачи паспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны кириллицей. Сотрудник миграционной службы обязан корректно ввести представленные данные в систему. Если автор заявления хочет увидеть, как его полное имя будет отражено в паспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.
Онлайн-верификация обычно не занимает у пользователя больше минуты. Он должен сделать следующее:
- Выведите в строке запроса имя/фамилию, подлежащую транслитерации;
- Нажмите кнопку, запускающую процесс конвертации;
- Ознакомьтесь с результатом, представленным машиной.
Такие онлайн-сервисы имеют два основных преимущества:
- Они предлагают услуги транслитерации бесплатно;
- Показанный ими результат может служить образцом для проверки документов, выданных сотрудниками миграционной службы.
Примерами таких сервисов являются сайты:
- translitonline.com
- транслит.нет
Прежде чем проверять свое имя и фамилию на латинское написание на этих порталах, следует ввести необходимые параметры с учетом вышеуказанных изменений в регламенте.
Нововведения
В прошлом году изменения коснулись транслитерации некоторых букв алфавита, в связи с чем некоторые имена и фамилии кажутся совершенно неузнаваемыми и трудночитаемыми. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», также переведен твердый символ.
Кроме того, изменилось сочетание некоторых гласных, по-другому обозначаются «ц» и «у». Подробнее смотрите в таблице:
Обозначение | Переведено | Обозначение | Переведено | Обозначение | Переведено | Изменения | ||
1 | 1 | к | к | икс | кх | Письмо | Наш | Это было |
б | б | л | л | с | тс | с | и т д | тс |
в | в | м | м | час | глава | Гласные | да, да | Да, да |
г | г | н | н | ш | ш | КоммерсантЪ | не имел | то есть |
д | д | о | о | ш | щ | й | у | я |
е | е | п | пп | б | то есть | |||
эй | е | р | р | пп | у | |||
и | ж | с | пп | б | – | |||
час | г | т | т | э | е | |||
и | я | на | ты | ты | ю | |||
й | я | ф | ф | я | синий |
По новым правилам многие фамилии и имена в 2023 году пишутся иначе, не так, как в ранее выданных паспортах: не Сергей, а Сергей, не София, а София и так далее
В некоторых случаях важно оставить старое написание данных для соответствия написанию в документах других членов семьи или в ранее выданных важных бумагах. Чтобы оставить «транслитерацию» прежней и не проходить довольно сложную процедуру перерегистрации, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно пункту 78 административного регламента.