Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта с русского на английский

Загранпаспорт

Официальная транслитерация для загранпаспорта

Транслитерация для российского паспорта — это перевод кириллических символов имени и фамилии, написанных на родном языке, в эквиваленты латинского алфавита. Этот процесс необходим для возможности корректной регистрации персональных данных человека в международной базе данных.

Транслитерация используется, когда вы оцениваете и удовлетворяете заявление на получение паспорта или других проездных документов. Его практическое применение:

  1. Помогает избежать путаницы при работе с незнакомыми паспортному столу именами;
  2. Обеспечивает точную запись имени в паспорте и удовлетворение любых заявлений на получение визы;
  3. Предотвращает возможные проблемы с государственными учреждениями или другими организациями из-за неправильного написания имен.

Принятая официальная транслитерация с русского на английский язык, используемая правительством России и других стран, основана на стандарте ГОСТ 16876-71, широко известном как ГОСТ 7.1-2000 или BSI, Британский институт стандартов (bs 3457:1955). Этот стандарт принят такими международными организациями, как ICAO (Международная организация гражданской авиации) и Интерпол с 2000 года и обеспечивает единообразное написание имен во всех паспортах, выдаваемых в России.

А вот официальная система транслитерации, принятая Правительством РФ для загранпаспортов, закреплена в приказе МВД России от 31 декабря 2019 г. N 996. Эта система несколько отличается от стандарта ГОСТ 16876-71 и использует определенный набор правил для преобразования букв кириллицы в символы латиницы:

ОДИН ОДИН
Б Б
В В
Г Г
Д Д
Е Е
Эй Е
И Ж
Вт Z
И Я
Я Я
Д Я
К К
Л Л
М М
ЧАС Н
О О
П П
Р Р
С С
Т Т
На U
Ф Ф
Икс КХ
С ТС
ЧАС CH
Вт Ш
СЧ Щ
С Д
КоммерсантЪ Т.е
Е Е
Ю МЕ
Я Я

Перевод в режиме онлайн

Клавиатура

Вы можете самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, который позволит вам выезжать за границу, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, транслитерация которого осуществляется за несколько минут.

Для получения желаемого результата необходимо сделать следующее:

  1. Введите необходимую личную информацию в строку.
  2. Нажмите, чтобы начать процесс.
  3. Просмотр полученной информации.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только исправить данные, написанные русскими буквами. Сотрудники МВД «конвертируют» полученную информацию в готовый вариант, написанный на латинице.

образец для перевода

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявка, в которой указывается, как пишется имя/фамилия, заполняется полностью в произвольной форме с обязательным указанием причины, по которой информация должна появиться в желаемом виде. Документ адресован начальнику местного отдела миграции.

Чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться на пункт 28 приказа в миграционную службу под номером 211 от 2014 года.

Девушка с документами

К документу необходимо приложить (где есть старое написание личной информации) следующее):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о браке, выданное в любом другом государстве;
  • Копия внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже иметь ребенка, так как указаны данные родителей);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Виза, срок действия которой еще не истек.

Все документы, выданные за пределами территории страны проживания, должны быть легализованы и переведены на русский язык. Изменить правила транслитерации по своему желанию невозможно.

Выбирается ли транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта?

Нет, не выбран. Официальная система транслитерации не допускает отклонений от правил. Это касается и личных предпочтений при переводе имен и фамилий с кириллицы на латиницу.

Все имена и фамилии должны быть транслитерированы в соответствии с приказом МВД России от 31.12.2019 N 996. Имя может быть изменено только в том случае, если при его внесении в первоначальный вид были допущены ошибки или опечатки базу данных. Другая причина заключается в том, должны ли они соответствовать местным обычаям (например, фамилии через дефис).

При получении нового паспорта новая транслитерация может вам не понравиться. В этом случае владелец документа может потребовать заменить его на старый, который использовался в старом паспорте.

Для этого вам нужно:

  1. Личная явка в отдел ГУВД, где оформлялся документ;
  2. Подать заявление с требованием выдачи паспорта с прежней транслитерацией;
  3. К заявлению приложите старый и новый паспорта.

Новый паспорт со старой транслитерацией выдается в течение 1 месяца, если заявитель претендует на ПМЖ. В противном случае придется ждать 3 месяца.

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически с помощью специальных программ, поэтому ошибка может возникнуть как на этапе заполнения анкеты заявителем, так и при вводе данных сотрудником ГУВД МВД внутренних дел (ранее ФМС). При возникновении такой ситуации следует немедленно обратиться в соответствующую службу.

Использовать такой паспорт нельзя, причем категорически, так как фамилия и имя не будут соответствовать вашему удостоверению личности (обычный паспорт).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Вам не нужно предоставлять дополнительные ссылки — требуется только новая фотография. Вам также не придется платить комиссию повторно. Однако это касается только старого загранпаспорта. Биометрический документ должен ждать около недели. Это связано с техническими причинами, на которые нельзя повлиять.

Если фамилия неправильно написана в анкете самим заявителем, процедуру необходимо повторить.

Читайте также: Загранпаспорт без военного билета: как получить, можно ли сделать, оформление после 27 лет

Можно ли оставить прежнее написание

В некоторых случаях заявитель сталкивается с ситуацией, требующей, чтобы в паспорте осталось старое написание имени и фамилии. Выполнение этой задачи требует времени, сил и сбора определенного пакета документации.

Инициатору обращения необходимо посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Его сотрудники должны предоставить документ, обосновывающий намерение отказаться от прежнего написания. Распространенный вариант со следующим пояснением – мигрант хочет, чтобы его данные в паспорте совпадали с данными в других документах (или в проездном документе сопровождающего его члена семьи).

При написании заявления следует ссылаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2014 г. Согласно этому постановлению не противоречит законодательству РФ оставление прежней транслитерации в заграничном паспорте.

К письменному запросу прилагаются следующие документы:

  • Паспорт гражданина России;
  • Свидетельство о рождении;
  • Диплом, подтверждающий наличие образования;
  • Карта резидента;
  • Свидетельство о браке;
  • Ранее выданный паспорт.

Если какой-либо из вышеперечисленных документов составлен на английском или других языках, потребуется его перевод, который затем заверяется в нотариальной конторе. В заявке должно быть указано, какая именно информация должна оставаться неизменной. Текст документа допускается составлять в произвольной форме, и он должен быть написан на имя начальника местного отдела Главного управления внутренних дел в МВД.

Как быть, если имя в документах написано по-разному

При обнаружении ошибки или опечатки в написании ФИО необходимо внести изменения в документ и сделать это нужно без промедления. Однако написание в официальных бумагах отличается из-за несоответствия между нормами, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. При этом паспорта, как и банковские карты, не нужно специально переделывать — следует дождаться истечения срока действия, тогда транслитерация для паспорта и карт автоматически будет сделана по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют использовать билеты, купленные по старому паспорту, после того, как вы уже поменяли сам документ. Это актуально в том случае, если было сделано предварительное бронирование и места в самолете были забронированы «задолго до», а после этого паспорт пришлось менять.

Визы — другое дело. Каждая буква в нем должна соответствовать тому, что указано на титульном листе паспорта, даже если это старый вариант транслитерации. Есть небольшой шанс, что пограничники не учтут неточности в транслитерации, но рассчитывать на это не стоит — документы требуют порядка.

Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов

Инициатор выдачи паспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны кириллицей. Сотрудник миграционной службы обязан корректно ввести представленные данные в систему. Если автор заявления хочет увидеть, как его полное имя будет отражено в паспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.

Онлайн-верификация обычно не занимает у пользователя больше минуты. Он должен сделать следующее:

  1. Выведите в строке запроса имя/фамилию, подлежащую транслитерации;
  2. Нажмите кнопку, запускающую процесс конвертации;
  3. Ознакомьтесь с результатом, представленным машиной.

Такие онлайн-сервисы имеют два основных преимущества:

  • Они предлагают услуги транслитерации бесплатно;
  • Показанный ими результат может служить образцом для проверки документов, выданных сотрудниками миграционной службы.

Примерами таких сервисов являются сайты:

  • translitonline.com
  • транслит.нет

Прежде чем проверять свое имя и фамилию на латинское написание на этих порталах, следует ввести необходимые параметры с учетом вышеуказанных изменений в регламенте.

транслитерация

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслитерации некоторых букв алфавита, в связи с чем некоторые имена и фамилии кажутся совершенно неузнаваемыми и трудночитаемыми. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», также переведен твердый символ.

Кроме того, изменилось сочетание некоторых гласных, по-другому обозначаются «ц» и «у». Подробнее смотрите в таблице:

Обозначение Переведено Обозначение Переведено Обозначение Переведено Изменения
1 1 к к икс кх Письмо Наш Это было
б б л л с тс с и т д тс
в в м м час глава Гласные да, да Да, да
г г н н ш ш КоммерсантЪ не имел то есть
д д о о ш щ й у я
е е п пп б то есть
эй е р р пп у
и ж с пп б
час г т т э е
и я на ты ты ю
й я ф ф я синий

По новым правилам многие фамилии и имена в 2023 году пишутся иначе, не так, как в ранее выданных паспортах: не Сергей, а Сергей, не София, а София и так далее

В некоторых случаях важно оставить старое написание данных для соответствия написанию в документах других членов семьи или в ранее выданных важных бумагах. Чтобы оставить «транслитерацию» прежней и не проходить довольно сложную процедуру перерегистрации, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно пункту 78 административного регламента.

Оцените статью
Блог о Сочи
Adblock
detector